机械翻译(INPUT的中文意思是什么)
专栏
2024-04-30 19:20
97
目录机械翻译,INPUT的中文意思是什么?
INPUT意思是.输入、投入、把…输入电脑、输入的数据
英 [ˈɪnpʊt] 美 [ˈɪnˌpʊt]
n.输入,投入;输入电路;<电>输入端,输入的数据
vt.把…输入电脑;[自][电子] 输入;输入,给料
一、投入资源(指时间、知识、思想等);投入;输入
Her specialist input to the discussions has been very useful.
她在这些讨论中提供的专家建议很有助益。
二、(computing 计) 输入;输入的信息
This program accepts input from most word processors.
这个程序可接受大多数文字处理系统输入的信息。
三、输入的数据
Given the desired information ( output) and the algorithms, the necessary input data can be defined.
给出了所要求的输出信息和算法,要输入的数据也就确定了。
扩展资料
反义词:
output
英 [ˈaʊtpʊt] 美 [ˈaʊtˌpʊt]
n.输出;产量;作品;[计]输出信号
vt.输出
一、(人、机器、机构的)产量,输出量 Manufacturing output has increased by 8%.
工业产量增长了8%。
二、输出
data output
数据输出
材料如何翻译?
小语种、PDF文档、超大文件文档翻译都可以来试试翻译狗。
区别于其他家机器翻译,在保留原文档格式的同时,还能根据内容配置润色
支持语言每一季度都会新增更新。
机械有限公司英文表示?
"机械" 可用 machinery (机器的总称) 或 machines (各种机器)
全称:xx Machinery (Machines) Limited Company
简称: xx Machinery (Machines) Co. Ltd.
哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow?
这类的问题多得很,最可笑的例如
这事说起来尴尬的很,没错,就是机器翻译。而且问题还不止这么多,实际上中国的公共场合的翻译错误比比皆是,而且错误的类型花样翻新,我就举几个例子。
第一,拼写错误,比如说在地铁车厢类,把非法操作安章处罚翻译成“Any illegal operator shall be punished accordingly”,这就是典型的错误,‘实际上‘operator应该为operation。
第二,语法错误,最经典的错误超市比比皆是的就是“当心夹手”,“当心缝隙”,错误类型“WARNING HANDS PITCHING”和“WARNING GAP”,实际上,WARNING为名词,后面不能加宾语,如果实在想这么翻译,WARNING后面应该加冒号。
第三 非惯性表达,有些英文已经成了一种很习惯的表达,不应该去更改其表达方式,例如说内有监控应该是“CCTV in operation”,而不能翻译成“There Are Monitoring”
第四,拼音问题,这种情况目前出的比较少了,但是在某些地方还有,前几年最典型的就是警察制服上的“POLICE”弄成“JINGCHA”,实际上拼音到底给谁看?给中国人看吗?中国人不需要看拼音,直接看汉字就成,给老外看吗?老外又看不懂拼音。
第五,翻译名称不统一。比如说建设七路,有的直接用拼音 jian she qi lu,有的用拼音加数字jian she 7 lu,有的中英文混杂“JIANSHE 7 ROAD”,地名应该是唯一的名称,一定要统一,不然还以为不是一个地方呢。
翻译问题是很多原因造成的,一方面是标语的制作者本身就不懂,翻译的水平有限,另外一方面是管理层不重视,随便找个人临时查查字典,甚至干脆用机器翻译,也没有监督机关。有的即使翻译对了,但是由于没有统一翻译标准,往往造成嘀笑皆非的效果,尤其是地名问题特别严重。
我跟人建议国家应该统一制作翻译标准,制作成官方文件统一发放,德国人的严谨正是因为有形形色色的标准,让人按照标准来,绝对不会出错,中国国内的翻译也应当进行统一标准,统一规划,堂堂一个省会城市,如果连一个翻译都搞不定,不免让人贻笑大方。
本站涵盖的内容、图片等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系ynstorm@foxmail.com进行删除!
机械翻译,INPUT的中文意思是什么?
INPUT意思是.输入、投入、把…输入电脑、输入的数据
英 [ˈɪnpʊt] 美 [ˈɪnˌpʊt]
n.输入,投入;输入电路;<电>输入端,输入的数据
vt.把…输入电脑;[自][电子] 输入;输入,给料
一、投入资源(指时间、知识、思想等);投入;输入
Her specialist input to the discussions has been very useful.
她在这些讨论中提供的专家建议很有助益。
二、(computing 计) 输入;输入的信息
This program accepts input from most word processors.
这个程序可接受大多数文字处理系统输入的信息。
三、输入的数据
Given the desired information ( output) and the algorithms, the necessary input data can be defined.
给出了所要求的输出信息和算法,要输入的数据也就确定了。
扩展资料
反义词:
output
英 [ˈaʊtpʊt] 美 [ˈaʊtˌpʊt]
n.输出;产量;作品;[计]输出信号
vt.输出
一、(人、机器、机构的)产量,输出量 Manufacturing output has increased by 8%.
工业产量增长了8%。
二、输出
data output
数据输出
材料如何翻译?
小语种、PDF文档、超大文件文档翻译都可以来试试翻译狗。
区别于其他家机器翻译,在保留原文档格式的同时,还能根据内容配置润色
支持语言每一季度都会新增更新。
机械有限公司英文表示?
"机械" 可用 machinery (机器的总称) 或 machines (各种机器)
全称:xx Machinery (Machines) Limited Company
简称: xx Machinery (Machines) Co. Ltd.
哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow?
这类的问题多得很,最可笑的例如
这事说起来尴尬的很,没错,就是机器翻译。而且问题还不止这么多,实际上中国的公共场合的翻译错误比比皆是,而且错误的类型花样翻新,我就举几个例子。
第一,拼写错误,比如说在地铁车厢类,把非法操作安章处罚翻译成“Any illegal operator shall be punished accordingly”,这就是典型的错误,‘实际上‘operator应该为operation。
第二,语法错误,最经典的错误超市比比皆是的就是“当心夹手”,“当心缝隙”,错误类型“WARNING HANDS PITCHING”和“WARNING GAP”,实际上,WARNING为名词,后面不能加宾语,如果实在想这么翻译,WARNING后面应该加冒号。
第三 非惯性表达,有些英文已经成了一种很习惯的表达,不应该去更改其表达方式,例如说内有监控应该是“CCTV in operation”,而不能翻译成“There Are Monitoring”
第四,拼音问题,这种情况目前出的比较少了,但是在某些地方还有,前几年最典型的就是警察制服上的“POLICE”弄成“JINGCHA”,实际上拼音到底给谁看?给中国人看吗?中国人不需要看拼音,直接看汉字就成,给老外看吗?老外又看不懂拼音。
第五,翻译名称不统一。比如说建设七路,有的直接用拼音 jian she qi lu,有的用拼音加数字jian she 7 lu,有的中英文混杂“JIANSHE 7 ROAD”,地名应该是唯一的名称,一定要统一,不然还以为不是一个地方呢。
翻译问题是很多原因造成的,一方面是标语的制作者本身就不懂,翻译的水平有限,另外一方面是管理层不重视,随便找个人临时查查字典,甚至干脆用机器翻译,也没有监督机关。有的即使翻译对了,但是由于没有统一翻译标准,往往造成嘀笑皆非的效果,尤其是地名问题特别严重。
我跟人建议国家应该统一制作翻译标准,制作成官方文件统一发放,德国人的严谨正是因为有形形色色的标准,让人按照标准来,绝对不会出错,中国国内的翻译也应当进行统一标准,统一规划,堂堂一个省会城市,如果连一个翻译都搞不定,不免让人贻笑大方。
本站涵盖的内容、图片等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系ynstorm@foxmail.com进行删除!